Friday, November 30, 2012

Calendar of Spring 2013


Calendar of Spring 2013

January 12-Saturday

The first class of level 1 & 2
January 13-Sunday

The last class of Level 3, 4 & 5
February 9-10

No classes (Chinese New Year)
March 23-31

No classes (Spring Recess)
June 15-Saturday

The last class of Level 1 &2
June 16-Sunday

The last class of Level 3, 4 & 5

Welcome to Chelsea Chinese Tutoring in 2013 Spring!

Welcome to Chelsea Chinese Tutoring in 2013 Spring!
欢迎参加2013年春季新西方中文辅导班!
2013 Spring classes will start on January 12, end on June 16!
2013年春季中文班一月十二号开学,六月十六号结束!
-->
Classes
Schedule
Tuition ($20/hour)

Level 1(3-5years)
Saturdays
9-10am
$400
Level 2
Saturdays
10:30-12:30pm
$800
Level 3
Sundays
10-12noon
$800
Level 4
Sundays
1-3pm
$800
Level 5-Adults
Sundays
4-6pm
$800
Register fee: $30/student

Notes: $20/hour * 2hours/week * 20weeks=$800/student
$20/hour * 1hour/week * 20weeks=$400/student

Saturday, November 17, 2012

Chinese words for thanksgiving


1. 感恩  (gǎn ēn jiē) thanksgiving holiday

2.   (huǒ jī) turkey

3. 南瓜(nán guā bǐng) pumpkin pie

4. 感恩(gǎn ēn jiē kuài le) Happy thanksgiving!

5. 感谢(gǎn xiè) thanks to

6. 十一月(shí yī yuè) November

7. 第四 (dì sì)    Fourth

8. 星期四(xīng qī sì) Thursday

Saturday, November 3, 2012

Learn Chinese in Manhattan UES: Shopping in China with Chinese

----Pútao duōshao qián yì jīn ?
---葡萄多少一斤?
----Liǎng kuài wǔ yì jīn.
----5一斤?
-----Nǐ yào jǐ jīn ?
----你要几斤?
-----Wǒ yào sān jīn bàn.
----我要3斤半。
Translation:
 ---How much per Jin of the grape?
 ---Two and half Yuan per Jin.
 ---How many Jin do you want?
----I want three and half Jin.
-->
---Nín hái yào shénme?

---您还要什么?

---hái yào sān jīn cǎoméi.

---还要三斤草莓。

     Xī guā zěnme mài?

     西瓜怎么卖?

---bā mǎo qían yì jīn.

---八毛钱一斤。

   Yì ge chà bù duō yǒu sì jīn.

   一个差不多有四斤。

---Zài lái yì gè xīguā.

---再来一个西瓜。


Translation:

---What else do you want?

---I also want three Jin Strawberry.

   How much of the watermelon?

---Eight dimes per Jin.

   Almost 4 Jin per one.

---Give me one watermelon.
 

---Yì gòng duō shǎo qían?

---一共多少钱?

---Yì gòng érshíjǐu kuài jǐu mǎo wǔ fēn.

---一共二十九块九毛五分.

--zhè shì wǔ shí kuài, nín zhǎo ba.

---这是五十块, 您找吧。

Translation:

---How much all together?

---Twenty nine Yuan and nine dimes five cents.

---This is fifty Yuan, please give me the changes.

Note: Jin is the Chinese weight unit, equals to 500g, a little bit more than pound in US.

Sunday, February 5, 2012

Learn Chinese with Chelsea: Happy Lantern Festival (yuán xiāo jié kuài lè)


元宵节快乐yuán xiāo jié kuài lè
元宵节快乐yuán xiāo jié kuài lè
Happy Lantern Festival
Yīn lì zhēnɡ yuè shí wǔ shì yuán xiāo jiā jié
阴历正月十五是元宵佳节。
The 15th of the first month in the lunar calendar is the Lantern Festival.
Rén men tōnɡ chánɡ huì zài yuán xiāo jié chī yuán xiāo
人们通常会在元宵节吃元宵。
People usually eat rice glue balls on Lantern festival.
Yīn wèi yuán xiāo xiànɡ zhēnɡ zhe quán jiā tuán yuán
因为元宵象征着全家团圆。

Because it is a symbol of family reunion





Learn Chinese with Chelsea, two slangs a week


Learn Chinese, two slangs a week
1. 打破沙锅问到底
Insist on getting to the bottom of the matter.
【发音】dǎ pò shā guō wèn dào dǐ
【释义】问:同谐音;指陶瓷或玉石等器皿上的裂纹或裂缝。比喻对事情寻根究底。
            In Chinese, inquiring shares the same pronunciation with “crack” which is in pottery or jade. The phrase indicates one’s perseverance on questioning and finding out the truth.
【例1】那位采访者打破沙锅问到底,不过该政府发言人丝毫没有放松警惕。
           The interviewer asked some very searching questions but the government spokesman didn't drop his guard for a second.
【例2】小明老爱问为什么,老爱打破砂锅问到底。
           Xiao Ming always asks why and he'll never be satisfied until he knows everything.
2. 顶呱呱
First-rate.
【发音】dǐng guā guā
【释义】形容质量或表现好极了。
            The quality of goods or performance is excellent or extremely good.
【例1】在毕业生中她是顶呱呱的一个。
           She is second to none among all the graduates.
【例2】这件毛衣的质量真是顶呱呱!
           The quality of this sweater is excellent!

Monday, August 29, 2011

Introduction to Chinese Yu Opera

The most popluar art form in the most populated Province Henan is Yu opera (Henan Yuju 河南豫剧). There is a TV show called Liyuanchun (梨园春)。In the vidio above is the most famous player of Yu opera. Her name is Ma jinfeng and is over 80 years old.

Sunday, August 28, 2011

Useful Mandarin Chinese phrases while you are in China!

1. Nǐ zhēn niú!
你真牛!
“You’re outstanding!”
In China, you can actually compare someone to a cow (niú) to compliment his outstanding character. Yao Ming is definitely niú, and so is anyone who scores you train tickets after they’re “sold out” or tries the baijiu liquor sold in plastic squeeze bottles in grocery stores.
2. Yìqǐ chīfàn, wǒ qǐngkè.
一起吃饭,我请客。
“Let’s go out to eat, my treat.”
In China, eating together is how people build and maintain good relationships. So if you want to make a new friend, ask a favor, or thank someone, do it as the Chinese do — over a lunch or dinner on your Chinese yuan.
3. Méi bànfǎ, rén tàiduō.
没办法,人太多。

“There’s nothing you can do, too many people.”
In a country of 1.3 billion people, it only takes a small percentage of them to wreck your trip. When my Chinese husband and I traveled to Beijing during the national holiday in October, we spent half the day slogging through a mob that stretched across Tian’anmen Square just to get into the Forbidden City. I’ve also had to stand on crowded trains because I couldn’t get a seat and, while living in Shanghai, experienced my share of being sandwiched between anonymous butts and groins on rush-hour subway cars.
4. Nǎlǐ, nǎlǐ!
哪里,哪里!
“Not me!” (lit. “where, where!” — for deflecting compliments)
Confucian values — such as modesty — still run strong in China, so people don’t say “thank you” when praised about anything. The Chinese, however, assume foreigners like you do the opposite. This phrase is guaranteed to surprise your new Chinese friends and get a good smile out of them.
5. Yǒu yuán qiānlǐ lái xiānghuì.
有缘千里来相会。
“We have the destiny to meet across a thousand miles.”
Chinese people believe love and destiny go hand in hand – which is why my Chinese husband loves describing our relationship with this phrase. It’s best for romantic situations, and could even be a poetic pickup line.
6. Wā! Zhōngguó de biànhuà hǎo dà! Zhēnshì fāntiān fùdì。
哇,中国的变化好大!真是翻天覆地。
“Whoa! China is changing so much! It’s as if heaven and earth changed places!”
Shanghai’s Pudong District, with a skyline straight out of a science-fiction flick, used to be rural farmland before the 1990s. Until the 1980s, the high-rise miracle of Shenzhen was just another tiny village on the South China Sea known for fresh fish and oysters.
Every year, China races to build more bridges, buildings, high-speed train lines and subway routes, changing the landscape faster than a speeding Beijing taxi driver. This expression is great for repeat visitors to China and anyone blown away by the pace of development.
7. Zhēnde! Wǒ yìdiǎn dōu búkèqile!
真的!我一点都不客气了!
“Really! I’m not being polite at all!”
Perfect for when people keep piling kung pao chicken into your bowl long after you’re full, or pouring you glass after drunken glass of baijiu — and think you’re just saying “búyào” (“I don’t want it”) to be polite.
Once, when a Chinese friend insisted I drink another round of Tsingdao, I had to repeat this phrase over and over while shielding my glass from his swinging beer bottle. Be ready to battle for your stomach and sobriety.
8. Fēi xià kǔgōngfū bùkě.
非下苦功夫不可。
“It requires painstaking efforts.”
Some 5,000 tumultuous years of history have taught the Chinese that nothing comes easy. People usually say this when faced with any challenge, such as taking the national college entrance exams or pounding the pavement for a job.
It’s useful for climbing China’s mountains, squeezing into crowded transport, or walking into one of the noxious bathrooms at the train stations.
9. Bùhǎoyìsi, wo yǒushì Yàozǒule.
不好意思,我有事要走了。
“I’m sorry, I have something to do. I must go.”
Chinese people prefer to be vague about the details — which means you never have to explain why you need to leave right now. It’s ideal for uncomfortable situations of any kind. Add another “bùhǎoyìsi” at the end if you feel a little guilty for bolting.
10. Wēiwēi zhōnghuá, yuányuán liú cháng!
巍巍中华,源远流长。
“China is awesome [in size], and has a long history!”
Show your love for the Middle Kingdom by praising two things that make the Chinese extra proud: their large country and nearly 5,000 years of history. Shout out this expression on the summit of Huangshan, from a watchtower on the Great Wall, or overlooking that grand vault of Terracotta Warriors.
Next time you’re in Beijing, Shanghai and beyond, see if you can use all 10 of these expressions. You would definitely be niú in my book.

Sunday, July 17, 2011

Learn Chinese Idiom from a Story


爱屋及乌 (ài wū jí wū)

(ài), love
(wū), house
(jí), and also
(wū), one kind of bird, crow

The word together meaning: If you love your house,  you will also love the crow on the roof of the house.

In English:  Love me love my dog.

The Story:
here was a dynasty called Zhou (zhōu ) in the Chinese history. One day, the king of zhou asked his officials for advice on dealing with prisoners of war. An official said, "I once heard if you love someone, you are intended to love even the crows on the roof of his house; if you hate someone, you are intended to hate even the walls and the parapets of his. The prisoners of war were enemies fighting against us. In my opinion, we'd better kill them all."
But the king didn't agree with him. "I think we should treat the prisoners of war differently by differing them into those who are guilty and those who are not. The guilty ones will be sentenced to death in order to avoid future disasters." Another official put forward his suggestion. The king didn't think it was a proper way, either.Then a third one said, "Your majesty, i think all the prisoners should be set free and sent back home to work in the fields and support themselves by their own labor. Moreover, you should keep strictly the rules for reward and punishment and treat your relatives and friends impartially.The people are sure to believe in you if you administer our country by morals and laws." The king thought the official's proposal was quite reasonable so he accepted and followed it.As a result, the domestic situation soon settled down and gradually the country became more stable and stronger. The idiom is then used to mean that if you love someone, you'll love people and things relative to him as well.

Sunday, May 22, 2011

Chinese grammar: Subject-Verb-Object structure (from internet)

Chinese grammar is remarkably simple for the beginner. Verbs do not conjugate, (ie it’s just ‘go’ whoever’s doing it – I go, you go, he go etc), there are no genders, no ‘the’ or ‘a’, and no tenses as such.

Subject-Verb-Object
In Chinese, you say the subject first, then the verb, then the object, the same as English. So for example,
I = Wǒ,我
Love = Ài 爱
Rice = Mĭfàn 米饭
Add it all together to make Wǒ ài mĭfàn 我爱米饭– I love rice
Negative
To make a sentence negative, you just add no/not, bù 不 in front of the verb
e.g. Wǒ bù ài mĭfàn 我不爱米饭– I don’t love rice
Questions
To make the statement into a question, you just add ‘ma 吗’ at the end.
e.g. Wǒ ài mĭfàn ma 我爱米饭吗– Do I love rice?
Learn one more word – you ‘Nĭ 你’ and if you already know how to say to your Chinese friend:
Nĭ bú ài wǒ ma? 你不爱我吗?
Don’t you love me?!

Sometimes behind the transitive can follow two objects, one refer to people and the other refer thing
for example:
He gave me some ink.他给了我一点墨水

More examples:

我姐姐是护士
My sister is a nurse.
我是老师。
I am a teacher.
你是学生。 you are a student.

Measure Words – Don’t panic
The Chinese language employs measure words when talking about a number of something. A bit like when people refer to ‘100 head of cattle’, or ‘two bunches of flowers’, apart from that it is used in all situations, for example, in Chinese one would say ‘two sticks of road’ and ‘three flat-things of ticket’.
Different measure words are used according to the shape or use of the thing. Things held with the hand often use ‘bă – 把’, and long thin things often used ‘tiáo – 条’which literally means stick.
Fortunately, as with most things in Chinese, there is an easy way out for beginners. The measure word ‘gè – 个’ can be used to refer to virtually anything, and though it’s not strictly correct Chinese, it will get your meaning across. So one (of something) is yī gè, two is liăng gè, three is sān gè